Miben új ez a módszer, amit nyújtunk neked?

Borzasztóan egyszerű és ezzel is próbálkoztak már jópáran. Sokan esküsznek rá, hogy szóról szóra nem lehet lefordítani egy idegen szöveget, főleg nem magyarra, hiszen a magyar nyelv tényleg annyira egyedi, annyira eltér más nyelvektől.Ez valóban így van, de amikor egy írásos  idegen szöveggel találkozol mit csinálsz először is? Előveszed a szótárt és mint egy kvízműsorban próbálod kiválasztani, tippelgetni mit jelenthetet az a bizonyos szó, szóösszetétel, izé. Valahogy ritkán akar összeállni a kép, és töröd a fejed (jobb esetben),  és azt kérdezed magadban, hogy mi a jó édes bűbánatot akarnak ezek itt mondani!  Az intuíció, a találékonyság, képzelőerő nagyon jól jöhet. Vannak akik ebben borzasztóan tudnak jeleskedni,  de ha nincs elegendő szókincsed, sajnos az intuíciódat cseszheted!

Na ezért fejlesztettük ki a Finta módszert. Hogy ne kelljen szótároznod! Megpróbálunk abban segíteni neked, hogy ne kelljen elővenned vaskos szótárakat, keresgélned  ilyen-olyan internetes, sokszor teljesen megbízhatatlan szótárakban, szóval, hogy ne kelljen barkóbáznod a szavak, a szóösszetételek, a kifejezések jelentésein, hanem úgymond szádba adjuk a szó éppen oda illő jelentését a szó, szavak feletti kis buborékokban. Természetesen ezt nem volt olyan egyszerű kifejleszteni, mint amilyennek hangzik. Van, hogy nagyon sok töprengés előzi meg, mielőtt a buborékba írunk valamit, mert a két nyelv annyira máshogy építi fel a nyelvét, de minden erőnkkel azon voltunk, hogy tényleg a lehető legkevesebbet kelljen szótároznod. Persze ha ezeket a „segítségeket” egybeolvasnánk nyersen, egy sületlen hablatynak tűnne az egész, mert az is! De itt lép be majd a ráérzés képessége. Akinek jó az intuíciója hamarabb összerakja a képet, akinek kevésbé jó, többet fogja törni rajta a fejét. Nem lehetünk mind egyformák.

A lényeg, hogy a szövegértés iránti lelkesedéseteket ne akadályozza meg az, hogy szótározással kell a drága időt tölteni, hanem hogy, minél hosszabb szöveggel tudjatok megbírkózni, remélem illetve szeretném, ha  ez szórakozva történne!

A magyar jelentés megtekintéséhez vidd az egeret az ismeretlen szavak fölé.

I musicantidi Brema

Una fiaba dei fratelli Grimm

Un uomoavevaun asinocheloaveva servitoassiduamentepermolti anni;maorale forzelo abbandonavanoedi giorno in giornodivenivasempre piùincapacedi lavorare.Allorail padronepensòdi toglierlo di mezzo,mal’asinosi accorsechenon tirava buon vento,scappòepresela viadi Brema:,pensava,avrebbe potuto fare partedella bandamunicipale.

A nyers fordítás így néz ki:
Egy férfi birtokolt egy szamarat ami őt szolgálta buzgón keresztül sok éven; de most az erők őt elhagyták és !napról napra vált! egyre jobban képtelenné  hogy dolgozni. Akkor a gazda gondolta !hogy eltolja őt középről,de a csacsi észrevette hogy !nem fújt jó szél! magyarul: kifelé áll a rúdja, elszökött és fogta az utat brémai: ott, gondolta, fogja tudni képezni részét a bandának  városi.

Szépen magyarul megfogalmazva:
Volt egy embernek egy szamara, ami hosszú éveken keresztül szolgálta őt; de mostmár nagyon legyengült, és napról napra egyre kevésbé volt képes dolgozni, ellátni a feladatát. Akkor a gazdája úgy gondolta, hogy megszabadul tőle, de a csacsi megsejtette, hogy kifelé áll a rúdja, elszökött és elindult a Bréma felé vezető úton. Ott -gondolta ő-, majd be tud lépni a városi zenekarba.  


A mese forrása: https://www.grimmstories.com/it/grimm_fiabe/i_musicanti_di_brema